Prev John Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Post haec abiit Jesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis :
*H After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.


Ver. 1. Galilee. S. John does not usually relate what is mentioned by the other evangelists, especially what happened in Galilee. If he does it on this occasion, it is purposely to introduce the subject of the heavenly bread, which begins v. 37. He seems, moreover, to have had in view the description of the different passovers during Christ's public ministry. As he, therefore, remained in Galilee during the third passover, he relates pretty fully what passed during that time. We may also remark, that as the other three evangelists give, in the same terms, the institution of the blessed sacrament, S. John omits the institution, but gives in detail the repeated promises of Jesus Christ, relative to this great mystery.

* Footnote * Matthew 14 : 13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
* Footnote * Mark 6 : 32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
* Footnote * Luke 9 : 10 And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
6:2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur.
And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
6:3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples.
6:4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judaeorum.
*H Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.


Ver. 4. From the circumstance of the passover, the number that followed Jesus was greatly increased. V.

A.D. 32.
6:5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
*H When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?


Ver. 5. Our Lord first said, (Matt. xiv. 16.) Give them to eat; but afterwards, accommodating himself to the weakness of his disciples, he says: Whence shall we buy bread? So there is no contradiction.

6:6 Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
And this he said to try him: for he himself knew what he would do.
6:7 Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little.
6:8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
6:9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed haec quid sunt inter tantos ?
There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?
6:10 Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem foenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
*H Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.


Ver. 10. The text in S. Matthew adds: without counting the women and the children, who might possibly amount to an equal number.

6:11 Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
*H And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.


Ver. 11. In the Greek, there is this addition: He distributed to the disciples, and the disciples to them that were sitting. The Syriac, and some Greek copies agree with the Vulgate.

6:12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant.
*H And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.


Ver. 12. To make the miracle still more conspicuous to the multitude, Jesus Christ shewed, that not only their present wants were supplied, but that there remained as much, or more, after they had all been filled, than there had been at first presented to Him.

6:13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his qui manducaverant.
They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten.
6:14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
*H Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world.


Ver. 14. The Prophet indeed. That is, the Messias. Wi.

6:15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
*H Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone.


Ver. 15. S. John here corrects what relates to Jesus, and then what relates to the disciples. For if we attend to the order of time, the apostles got into the boat before Jesus went to the mountain. But, in matters of this nature, it is usual for the historians to follow their own choice. Pol. Synop. critic.

* Footnote * Matthew 14 : 23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
* Footnote * Mark 6 : 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray,
6:16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
And when evening was come, his disciples went down to the sea.
6:17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebrae jam factae erant et non venerat ad eos Jesus.
And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them.
6:18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
6:19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
*H When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid.


Ver. 19. Five and twenty or thirty furlongs. About three or four miles.

6:20 Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
But he saith to them: It is I. Be not afraid.
6:21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
*H They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.


Ver. 21. In S. Matt. xiv. 26. and S. Mark vi. 51. we find that Jesus entered into the boat. S. John does not deny it; but he remarks a circumstance not notice by the others: The vessel was presently at the land. V.

6:22 Altera die, turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
6:23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
6:24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quaerentes Jesum.
When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
6:25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
6:26 Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quaeritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
*H Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled.


Ver. 26. Christ did not return an express answer to their words, but he replied to their thoughts. For they seem to have put this question to him, that by flattering him, they might induce him to work another miracle, similar to the former; but Christ answers them not to seek for their temporal prosperity, but for their eternal welfare. The Church is daily filled, says S. Austin, with those who come to petition for temporal advantages, that they may escape this calamity, obtain that advantage in their temporal concerns: but there is scarce one to be found who seeks for Christ, and pays him his adoration, through the pure love he bears him. Maldon.

6:27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
*H Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.


Ver. 27. For him hath God the Father sealed. The sense seems to be, that Christ having wrought so many miracles in his Father's name, the Father himself hath thereby given testimony in his favour, and witnessed, as it were, under his seal, that Jesus is his true Son, whom he sent into the world. Wi.

* Footnote * Matthew 3 : 17 And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
* Footnote * Matthew 17 : 5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
6:28 Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
6:29 Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
* Footnote * 1_John 3 : 23 And this is his commandment: That we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he hath given commandment unto us.
6:30 Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
*H They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work?


Ver. 30. What sign then dost thou shew? And foreseeing that he might, with great propriety, allege the recent miracle, they contrast it with what Moses performed in the desert. It is true, they say, you once fed 5,000 persons with five loaves; but our fathers, to the number of 600,000 did eat, not for once, but during forty years, manna in the desert; a species of food infinitely superior to barley bread. V. See Numbers i. 46.

6:31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de caelo dedit eis manducare.
*H Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.


Ver. 31. Christ having declared that he was greater than Moses, (since Moses could not promise them bread which should never perish) the Jews wished for some sign by which they might believe in him; therefore they say: Our fathers did eat manna in the desert, but you have only given us bread; where then is the food that perishes not? Christ therefore answers them, that the food which Moses gave them, was not the true manna from heaven, but that it was only a figure of himself, who came down from heaven to give life to the world. S. Aug. — S. Chrysostom observes, that the Jews here acknowledge Christ to be God, since they entreat Christ not merely to ask his Father to give it them; but, do thou thyself give it us.

* Footnote * Exodus 16 : 14 And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.
* Footnote * Numbers 11 : 7 Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium.
* Footnote * Psalms 77 : 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
* Footnote * Wisdom 16 : 20 Instead of which things, thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven, prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.
6:32 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum.
*H Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.


Ver. 32. Moses gave you not bread from heaven; i.e. the manna was not given to your forefathers by Moses, but by God's goodness. 2dly. Neither came it from heaven , but from the clouds, or from the region of the air only. 3dly. It did not make them that eat it live for ever; but they that spiritually eat me, the living bread; that is, believe in me, and keep my commandments, shall live for ever. — V. 37, 44, and 66. No one can come to me, unless the Father draw him. [1] These verses are commonly expounded of God's elect; who are not only called, but saved, by a particular mercy and providence of God. God is said to draw them to himself by special and effectual graces, yet without any force or necessity, without prejudice to the liberty of their free-will. A man, says S. Aug. is said to be drawn by his pleasures, and by what he loves. Wi.

6:33 Panis enim Dei est, qui de caelo descendit, et dat vitam mundo.
*H For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.


Ver. 33. A life of immortality and eternal happiness to all who worthily receive it.

6:34 Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
*H They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.


Ver. 34. S. Aug. with all the Fathers, believed that the Jews did not understand this in its proper sense; but only understood a material bread, of superior excellence to the manna, which would preserve their health and life for ever (S. Aug.); or at least, a far more delicious bread, which they were to enjoy during the whole course of their lives.

6:35 Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitae : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
6:36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
*H But I said unto you that you also have seen me, and you believe not.


Ver. 36. You demand this bread; behold it is before you, and yet you eat it not. I am the bread; to believe in me is to eat me. You see me, but you believe not in me. S. Austin. — It is to this place that those words of S. Austin are to be referred: "Why do you prepare your teeth and belly? believe in me, and you have eaten me." Words which do not destroy the real presence, of which he is not speaking in this verse. Maldon. 35. — Jesus Christ leads them gradually to this great mystery, which he knows will prove a stumbling block to many. The chapter begins with the miraculous multiplication of the loaves; then Christ walking on the sea; next he blames the Jews for following him not through faith in his miracles, but for the loaves and fishes, and tells them to labour for that nourishment which perishes not, by believing in Him, whom the Father had sent; and then promises, that what their fathers had received in figure only, the manna, the faithful shall receive in reality; his own body and blood.

6:37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out.
6:38 quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
*H Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me.


Ver. 38. Christ does not say this as if he did not whatever he wished; but he recommends to us his humility. He who comes to me shall not be cast forth, but shall be incorporated with me, because he shall not do his own will, but that of my Father. And therefore he shall not be cast forth; because when he was proud, he did his own will, and was rejected. None but the humble can come to me. S. Hilary and S. Austin. — An humble and sincere faith is essentially necessary to believe the great mysteries of the Catholic faith, by means of which we come to God and believe in God. A.

6:39 Haec est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
6:40 Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day.
6:41 Murmurabant ergo Judaei de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi,
*H The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.


Ver. 41. I am the living bread, which came down from heaven. These Jews did not believe that Christ was the true and eternal Son of God, who came down from heaven, and was made flesh, was made man. He speaks of this faith in him, when he calls himself the living bread, the mystical bread of life, that came to give life everlasting to all true and faithful believers. In this sense S. Augustin said, (trac. xxv. p. 489) why dost thou prepare thy teeth and belly? only believe, and thou hast eaten; but afterwards he passeth to his sacramental and real presence in the holy sacrament. Wi.

6:42 et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de caelo descendi ?
And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven?
* Footnote * Matthew 13 : 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
* Footnote * Mark 6 : 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
6:43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves.
6:44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
*H No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day.


Ver. 44. Draw him. Not by compulsion, nor by laying the free-will under any necessity, but by the strong and sweet motions of his heavenly grace. Ch. — We are drawn to the Father by some secret pleasure, delight, or love, which brings us to the Father. "Believe and you come to the Father," says S. Austin, "Love, and you are drawn. The Jews could not believe, because they would not." God, by his power, could have overcome their hardness of heart; but he was not bound to do it; neither had they any right to expect this favour, after the many miracles which they had seen. Calmet.

6:45 Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
*H It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me.


Ver. 45. Every one, therefore, that hath heard of the Father, and hath learned of him who I am, cometh to me by faith and obedience. As to others, when the Scripture says they are taught of God, this is to be understood of an interior spiritual instruction, which takes place in the soul, and does not fall under the senses; but not less real on that account, because it is the heart, which hears the voice of this invisible teacher.

* Footnote * Isaias 54 : 13 All thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children.
6:46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father.
* Footnote * Matthew 11 : 27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
6:47 Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam aeternam.
*H Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life.


Ver. 47. Thus Jesus Christ concludes the first part of his discourse: "Amen, amen, he that believeth in me, hath everlasting life;" which shews that faith is a necessary predisposition to the heavenly bread.

6:48 Ego sum panis vitae.
*H I am the bread of life.


Ver. 48. Because the multitude still insisted in begging for their corporal nourishment and remembering the food that was given to their fathers, Christ, to shew that all were figures of the present spiritual food, answered, that he was the bread of life. Theophylact. — Here Jesus Christ proceeds to the second part of his discourse, in which he fully explains what that bread of life is, which he is about to bestow upon mankind in the mystery of the holy Eucharist. He declares then, in the first place, that he is the bread of eternal life, and mentions its several properties; and secondly, he applies to his own person, and to his own flesh, the idea of this bread, such as he has defined it.

6:49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Your fathers did eat manna in the desert: and are dead.
* Footnote * Exodus 16 : 13 So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp.
6:50 Hic est panis de caelo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die.
6:51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi.
*H I am the living bread which came down from heaven.


Ver. 51. Christ now no longer calls the belief in him, or the preaching of the gospel, the bread that he will give them; but he declares that it is his own flesh, and that flesh which shall be given for the life of the world. Calmet. — This bread Christ then gave, when he gave the mystery of his body and blood to his disciples. Ven. Bede.

6:52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
*H If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.


Ver. 52. The bread which I will give, is my flesh for the life of the world. [2] In most Greek copies we read, is my flesh which I will give for the life of the world. Christ here promised what he afterwards instituted, and gave at his last supper. He promiseth to give his body and blood to be eaten; the same body (though the manner be different) which he would give on the cross for the redemption of the world. The Jews of Capharnaum were presently scandalized. How (said they) can this man give us his flesh to eat? But notwithstanding their murmuring, and the offence which his words had given, even to many of his disciples, he was so far from revoking, or expounding what he had said of any figurative or metaphorical sense, that he confirmed the same truth in the clearest and strongest terms. Amen, amen, I say to you, unless you eat, &c. And again, (v. 56.) For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. I cannot omit taking notice of what S. Chrysostom and S. Cyril, in their commentaries on this place, have left us on these words, How can this man do this? These words which call in question the almighty and incomprehensible power of God, which hinder them, says S. Chrysostom, from believing all other mysteries and miracles: they might as well have said: How could he with five loaves feed five thousand men? This question, How can he do this? Is a question of infidels and unbelievers. S. Cyril says that How, or, How can he do this? cannot, without folly, be applied to God. 2dly, he calls it a question of blasphemy. 3dly, a Jewish word, for which these Capharnaites deserved the severest punishments. 4thly, He confutes them by the saying of the prophet Isaias, (lv. 9.) that God's thoughts and ways are as much above those of men, as the heavens are above the earth. But if these Capharnaites, who knew not who Jesus was, were justly blamed for their incredulous, foolish, blasphemous, Jewish saying, how can he give us his flesh to eat? much more blameable are those Christians, who, against the words of the Scripture, against the unanimous consent and authority of all Christian Churches in all parts of the world, refuse to believe his real presence, and have nothing to say, but with the obstinate Capharnaites, how can this be done? Their answers are the same, or no better, when they tell us that the real presence contradicts their senses, their reason, that they know it to be false. We may also observe, with divers interpreters, that if Christians are not to believe that Jesus Christ is one and the same God with the eternal Father, and that he is truly and really present in the holy sacrament of the Eucharist, it will be hard to deny but that Christ himself led men into these errors, which is blasphemy. For it is evident, and past all dispute, that the Jews murmured, complained, and understood that Christ several times made himself God, and equal to the Father of all. 2ndly, When in this chapter, he told them he would give them his flesh to eat, &c. they were shocked to the highest degree: they cried out, this could not be, that these words and this speech was hard and harsh, and on this very account many that had been his disciples till that time, withdrew themselves from him, and left him and his doctrine. Was it not then at least high time to set his complaining hearers right, to prevent the blasphemous and idolatrous opinions of the following ages, nay even of all Christian Churches, by telling his disciples at least, that he was only a nominal God, in a metaphorical and improper sense; that he spoke only of his body being present in a figurative and metaphorical sense in the holy Eucharist? If we are deceived, who was it that deceived us but Christ himself, who so often repeated the same points of our belief? His apostles must be esteemed no less guilty in affirming the very same, both as to Christ's divinity, and his real presence in the holy sacrament, as hereafter will appear. Wi. — Compare the words here spoken with those he delivered at his last supper, and you will see that what he promises here was then fulfilled: "this is my body given for you." Hence, the holy Fathers have always explained this chapter of S. John, as spoken of the blessed sacrament. See the concluding reflexions.

6:53 Litigabant ergo Judaei ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
*H The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?


Ver. 53. Because the Jews said it was impossible to give them his flesh to eat, Christ answers them by telling them, that so far from being impossible, it is very necessary that they should eat it. "Unless you eat," &c. S. Chrys. — It is not the flesh of merely a man, but it is the flesh of a God, able to make man divine, inebriating him, as it were, with the divinity. Theophy. See Maldonatus.

6:54 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
*H Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you.


Ver. 54. Unless you eat . . . and drink, &c. To receive both the body and blood of Christ, is a divine precept, insinuated in this text; which the faithful fulfil, though they receive but in one kind; because in one kind they receive both the body and blood, which cannot be separated from each other. Hence life eternal is here promised to the worthy receiving, though but in one kind: (ver. 52.) If any man eat of this bread he shall life for ever: and the bread which I will give, is my flesh for the life of the world: (ver. 58.) He that eateth me, the same also shall live by me: (ver. 59.) He that eateth this bread shall live for ever. Ch.

6:55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
*H He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.


Ver. 55. Jesus Christ, to confirm the notion his disciples had formed of a real eating of his body, and to remove all metaphorical interpretation of his words, immediately adds, "Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. . . . For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed;" which could not be so, if, as sectarists pretend, what he gives us in the blessed sacrament is nothing but a bit of bread; and if a figure, certainly not so striking as the manna.

6:56 Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
* Footnote * 1_Corinthians 11 : 27 Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.
6:57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him.
6:58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
*H As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me.


Ver. 58. As the living Father hath sent me, his only, his true Son, to become man; and I live by the Father, proceeding always from him; so he that eateth me, first by faith only, by believing in me; and secondly, he that eateth my body and blood, truly made meat and drink, though after a spiritual manner, (not in that visible, bloody manner as the Capharnaites fancied to themselves) shall live by me, and live for ever, happy in the kingdom of my glory. Wi.

6:59 Hic est panis qui de caelo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum.
This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever.
6:60 Haec dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
6:61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
*H Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it?


Ver. 61. If Christ had wished to say nothing else than that his disciples should be filled with his doctrine, that being his flesh and blood, it would not have been a hard saying; neither would it have shocked the Jews. He had already said as much in the former part of his discourse: but he goes on in still stronger terms, notwithstanding their complaints; and, as they were ignorant how he would fulfil his promise, they left him, (Calmet) and followed the example of the other unbelieving Jews, as all future sectarists have, saying: how can this be done?

6:62 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
*H But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?


Ver. 62. If you cannot believe that I can give you my flesh to eat, now that I am living amongst you, how will you believe, that, after my ascension, I can give you to eat my glorified and immortal flesh, seated on the right hand of the majesty of God? V.

6:63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
*H If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?


Ver. 63. If then you shall see, &c. Christ, by mentioning his ascension, by this instance of his power and divinity, would confirm the truth of what he had before asserted; at the same time, correct their gross apprehension of eating his flesh and drinking his blood, in a vulgar and carnal manner, by letting them know he should take his whole body living with him to heaven; and consequently not suffer it to be, as they supposed, divided, mangled, and consumed upon earth. Ch. — The sense of these words, according to the common exposition, is this: you murmur at my words, as hard and harsh, and you refuse now to believe them: when I shall ascend into heaven, from whence I came into the world, and when my ascension, and the doctrine that I have taught you, shall be confirmed by a multitude of miracles, then shall you and many others believe. Wi.

6:64 Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quae ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
*H It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.


Ver. 64. The flesh profiteth nothing. Dead flesh, separated from the spirit, in the gross manner they supposed they were to eat his flesh, would profit nothing. Neither doth man's flesh, that is to say, man's natural and carnal apprehension, (which refuses to be subject to the spirit, and words of Christ) profit any thing. But it would be the height of blasphemy, to say the living flesh of Christ (which we receive in the blessed sacrament, with his spirit, that is, with his soul and divinity) profiteth nothing. For if Christ's flesh had profited us nothing, he would never have taken flesh for us, nor died in the flesh for us. — Are spirit and life. By proposing to you a heavenly sacrament, in which you shall receive, in a wonderful manner, spirit, grace and life in its very fountain. Ch. — It is the spirit that quickeneth, or giveth life. These words sufficiently correct the gross and carnal imagination of these Capharnaites, that he meant to give them his body and blood to eat in a visible and bloody manner, as flesh, says S. Aug. is sold in the market, and in the shambles; [3] but they do not imply a figurative or metaphorical presence only. The manner of Christ's presence is spiritual and under the outward appearances of bread and wine; but yet he is there truly and really present, by a change of the substance of bread and wine into the substance of his body and blood, which truly and really become our spiritual food, and are truly and really received in the holy sacrament. — The flesh [4] of itself profiteth nothing, not even the flesh of our Saviour Christ, were it not united to the divine person of Christ. But we must take care how we understand these words spoken by our Saviour: for it is certain, says S. Aug. that the word made flesh, is the cause of all our happiness. Wi. — When I promise you life if you eat my flesh, I do not wish you to understand this of that gross and carnal manner, of cutting my members in pieces: such ideas are far from my mind: the flesh profiteth nothing. In the Scriptures, the word flesh is often put for the carnal manner of understanding any thing. If you wish to enter into the spirit of my words, raise your hearts to a more elevated and spiritual way of understanding them. Calmet. — The reader may consult Des Mahis, p. 165, a convert from Protestantism, and who has proved the Catholic doctrine on the Eucharist in the most satisfactory manner, from the written word. Where he shows that Jesus Christ, speaking of his own body, never says the flesh, but my flesh: the former mode of expression is used to signify, as we have observed above, a carnal manner of understanding any thing.

6:65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him.
6:66 Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
6:67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
6:68 Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
*H Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?


Ver. 68. Jesus said to the twelve: Will you also go away? He shews them, says S. Chrys. that he stood not in need of them, and so leaves them to their free choice. Wi. — Jesus Christ remarking in the previous verse that the apostate disciples had left him, to walk no more with him, turning to the twelve, asks them, Will you also go away? The twelve had heard all that passed; they had seen the Jews strive amongst themselves, and the disciples murmur and leave their Master; they understood what he said in the same literal sense; it could, indeed, bear no other meaning; but when Jesus put the above question to them, leaving them to their free choice, whether to follow him, or to withdraw themselves, Simon Peter answered him: "Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life;" and therefore art able to make good thy words, however hard and difficult they may appear to others. — We may here admire not only the excellency of their faith, but the plain, yet noble motive of their faith: they believe, because he is Christ, the Son of God, (or, as it is in the Greek, the Son of the living God ) who is absolutely incapable of deceiving his creatures, and whose power is perfectly equal to perform the promises he here makes them.

6:69 Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitae aeternae habes :
*H And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life.


Ver. 69. Simon Peter, the chief or head of them, said in the name of the rest: Lord, to whom shall we go? It is only from thee that we hope for salvation. Thou hast the words of eternal life: we have believed, and known, and remain in this belief, that thou art the Christ, the Son of God. Wi.

6:70 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God.
* Footnote * Matthew 16 : 16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
* Footnote * Mark 8 : 29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
* Footnote * Luke 9 : 20 And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
6:71 Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil.
6:72 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
Prev Next